Małżeństwo po włosku. Po ślubie sytuacja zmienia się diametralnie – szczególnie gdy, tak jak Jan Weiler, żeniąc się, wchodzimy do włoskiej rodziny: „Jest bowiem ogromne drzewo genealogiczne, które rozgałęzia się na dwie równie mocne strony. Przed wieloma laty podzieliły się one na zawsze, z powodów których nikt już Jak wymawiać litery G, H, Q w języku włoskim. Oto, co znajdziecie w tym wpisie1 Litera G2 Litera H3 Litera Q4 Włoska poczta Litera G Z literą “g” – czytamy [dzi] – jest trochę zabawy. Ale nie zniechęcajcie się, bo sami się przekonacie, że to bardzo intuicyjne i w mig opanujecie. Jest “tylko” 5 istotnych spraw. 1. Przed samogłoskami “a”, “o”, “u” czytamy jako [g]: g + a = ga g + o = go g + u = gu Np: gamba [gamba] – noga gatto [gatto] – kot lago [lago] – jezioro gola [gola] – gardło guerra [głerra] – wojna gufo [gufo] – sowa 2. Przed samogłoskami “e”, “i” czytamy jako [dz]: g + e = dze g + i = dzi Np: gelato [dżelato] – lody gente [dżente] – ludzie giro [dżiro] – podróż gita [dżita] – wycieczka 3. Jeżeli po “g” występuje “h”, a następnia samogłoska “e” lub “i” czytamy jako [g], jakby nie było “h”, ponieważ ta litera w języku włoskim jest niema, nie odpowiada jej żaden dźwięk: g + h + e = ge g + h + i = gi Np: spaghetti [spagetti] – spaghetti alghe [alge] – glon ghiaccio [giaccio] – lód laghi [lagi] – jeziora Zauważcie, że w punkcie 2 i 3 mówimy o dokładnie tych samym samogłoskach “e” i “i”, ale wstawione niemie “h” zupełnie zmienia sposób czytania takiego wyrazu. 4. Jeżeli po literze “g” mamy “n”, to czytamy obie litery jako [n]: g + n = n Np: bagno [banio]- łazienka lavagna [lawania]- tablica signore [siniore] – pan 5. Jezeli po literze “g” mamy litery “li”, to “g” jest nieme i czytamy [li]: g + li = li Przyklady: famiglia [familia] – rodzina figlio [filio] – syn ps. Czy zauważyliście, że czytanie litery “g” w przypadku 1, 2 i 3 jest dokładnie takie samo, jak w przypadku czytania litery “c”? Rządzą tu dokładnie te same zasady. O czytaniu litery “c” możecie poczytać tu: Wymowa litery C. Litera H Z literą “h” (czytamy: akka) jest najmniejszy problem – jest po prostu niema. Wyrazy z literą “h” czyta się tak, jakby jej nie było. Nie odpowiada jej żaden dźwięk. h = nieme Np: hobby [obby] – hobbyhotel [otel] – hotelhamburger [amburger] – hamburgerho [o] – mamhanno [anno] – mają Litera Q Litera “q” (czytamy: ku) w języku włoskim zawsze występuje w towarzystwie litery “u”. Q+u wymiwia się [kł], jak w polskim wyrazie kłos. Mówimy zatem o dyftongu “qu”. q + u = kł Np: quadro [kładro] – obraz qua [kła] – tutaj quaderno [kładerno]- zeszyt quota kłota] – kwota qui [kłi] – tutaj questo [kłesto] – ten, to Przy okazji, bardzo dużo osób źle zapisuje wyraz “acqua” (woda). Zauważcie, że jest tam literka “c”, którą wielu pomija w pisowni:). Pozostałe posty z tej tematyki: Włoska poczta Dzielę się z Tobą moimi włoskimi podróżami, mając nadzieję, że cię zainspirują do samodzielnego poznawania jednego z najpiękniejszych krajów na świecie. Dlatego zachęcam, abyś dołączył również do czytelników mojego newslettera, poste italiane. Tylko dzięki temu nie przeoczysz niczego, co się pojawiło na blogu, ale przede wszystkim otrzymasz mnóstwo dodatkowych informacji. Jeśli potrzebujesz pomocy w znalezieniu praktycznych informacji o Italii, zapraszam Cię do mojej grupy na FB: Moje wielkie włoskie podróże, którą wyróżnił Magazyn Glamour, jako jedną z najciekawszych grup na FB. Zapraszam cię także na mojego Instagrama, na którym znajdziesz całą masę włoskich inspiracji!
Korespondencja firmowa po włosku to szeroki temat. Pisałam już jak stworzyć list formalny – z czego się składa, jak go zacząć i zakończyć. Dziś podrzucam ci trochę przydatnych zwrotów z biurowej praktyki. Dowiesz się, jak wysłać klientowi fakturę lub cennik,…
Pisownia i wymowa Wymowa języka włoskiego nie sprawia nam, Polakom, większych trudności. Akcent w języku włoskim w większości wyrazów pada na przedostatnią sylabę. Istnieje także ścisły związek pomiędzy zapisem i brzmieniem poszczególnych wyrazów. Przyswajając kilka podstawowych zasad będziemy w stanie przeczytać każdy włoski wyraz. W zdecydowanej większości przypadków stosujemy poniższe zasady: spółgłoskę c, po której następuje samogłoska i (ci) czytamy jako czi, cinema [czinema] - kino spółgłoskę c, po której następuje samogłoska e (ce) czytamy jako cze, cena [czena] - kolacja spółgłoskę c przed każdą inną literą czytamy jako k, cane [kane] - pies połączenie liter chi czytamy jako ki, chiave [kiave] - klucz połączenie liter che czytamy jako ke, scherzo [skerco] - żart spółgłoskę g przed samogłoską e (ge) czytamy jako dże, gelato [dżelato] - lód spółgłoskę g przed samogłoską i (gi) czytamy jako dżi, ginocchio [dżinokkio] - kolano połączenie liter ghi czytamy jako gi, ghiaccio [giaczczio] - lód połączenie liter ghe czytamy jako ge, ghetto [getto] - getto spółgłoskę g przed każdą inną literą czytamy jako g, gas [gas] - gaz spółgłoska h jest zawsze niema, homo sapiens [omo sapiens] - homo sapiens spółgłoskę s pomiędzy dwoma samogłoskami czytamy jako z, casa [kaza] - dom spółgłoskę s nie znajdującą się pomiędzy dwoma samogłoskami czytamy jako s, sole [sole] - słońce połączenie liter sci czytamy jako szi, scivolare [szivolare] - poślizgnąć się połączenie liter sce czytamy jako sze, scendere [szendere] - schodzić połączenie liter sc wraz z inną literą niż e lub i czytamy jako sk, scuola [skuola] - szkoła połączenie liter gn czytamy jako ń, legno [leńo] - drewno połączenie liter gli czytamy jako miękkie l, migliorare [miljorare] - polepszać Tzw. miękkie l nie występuje w języku polskim, ale jego brzmienie przypomina l w naszym polskim wyrazie liana. spółgłoskę z na początku wyrazu czytamy jako dz, zero [dzero] - zero Uwaga!!! Spółgłoska h w języku włoskim jest niema. Można powiedzieć, że Włosi nie znają jej zapisu fonetycznego. Wyjątkiem jest region Toskanii ze stolicą we Florencji. Toskania jest jedynym regionem, w którym często można usłyszeć h. Toskańczycy wypowiadają h w tych przypadkach, gdzie inny mieszkaniec Półwyspu Apenińskiego powiedziałby k. Na przykład: Coca Cola con la canuccia. - Coca Cola ze słomką. W języku włoskim przeczytamy następująco: [koka kola kon la kanuczczia] Mieszkaniec Toskanii przeczyta następująco: [hoha hola hon la hanuczczia]
Italia językowo. Wymowa litery z w języku włoskim. Dzisiaj się zajmiemy wymową litery z w języku włoskim. Zucchero oznacza cukier i jest jednym z przykładów na wymowę litery z, innym palazzo – czyli pałac. Niech więc ta lekcja kojarzy ci się ze słodyczami, które rozdają w cukierkowym pałacu.
Odmieniaj Inne szczury, jesli potrafily czytac, mogly zobaczyc w swoich glowach to samo, co widzial piszacy. E se sapeva leggere, qualunque altro topo poteva vedere ciò che lo scrittore aveva visto. Jack, jesli wroce do druzyny, bede mogl to wyrzucic i nie czytac? Se torno con la squadra, posso buttarle via e non doverle leggere? Po lunchu siedzialem w niskim fotelu, usilujac czytac. Dopo pranzo cercavo di leggere su una sedia a sdraio. Literature Dotarlam do momentu, gdzie chlopiec z nosem jak ogórek, zdaje sobie sprawe, ze umie czytac w myslach i pomyslalam, Sono arrivata... al punto in cui il ragazzo con il naso a cetriolo capisce di essere telepatico. Cosi'ho pensato: Umiemy czytac mapy. Sappiamo leggerle le mappe. Z tego, co nam wiadomo, nie umiesz takze czytac. E, per quello che ne sappiamo, non sai leggere. Literature Nawet jesli umielibysmy czytac? Wtedy tez nie? Anche se sappiamo leggere non riusciamo a capire? Wlasnie skonczylem czytac Tajemnice mamy. Senti, ho appena finito di leggere Segreto di mamma. -A ty powinienes wiecej czytac o swiecie - odparl Anglik. - Ksiazki sa jak karawany. E tu dovresti leggere qualcosa di più sul mondo, rispose l'inglese. Literature Podczas gdy filtry oraz scoring są bardzo potężne i mają wiele zastosowań, podstawowym jest po prostu dodawanie postów pisanych przez osobę, której wiadomości nie chcesz czytac, do killfile. Na końcu tej sekcji znajduje się szybki przewodnik do używania filtrów oraz score żeby stworzyć taki killfile Sebbene i filtri e il sistema dei punteggi siano molto potenti ed abbiamo diversi utilizzi, una delle richieste più comuni è quella di aggiungere semplicemente tutti i messaggi scritti da una persona che non vuoi leggere in un killfile. Alla fine di questa sezione c'è una guida veloce su come usare i filtri ed i punteggi per creare tali killfile Lubie czytac dramaty. Amo leggere opere teatrali. Nie wolno tego czytac. Hey, hey, hey, hey, che non è dovrebbe essere ancora letto. Nie zamierzam niczego czytac. Non voglio leggere il manuale. Ludzie chca czytac o seksie i krwi. La gente vuole leggere cose di sesso e di sangue. - Pani jest kobieta, z pewnoscia umie pani lepiej ode mnie czytac miedzy wierszami. «In quanto donna, saprà leggere meglio di me, tra le righe. Literature Lepiej doswiadczyc to samemu, a nie czytac ksiazki. È meglio che tu le scopra da te, piuttosto che in un libro. Nie, ja nie umiem czytac. Skad wiesz, ze Bog istnieje, jesli nie umiesz nawet czytac? Come puoi sapere che Dio esiste, visto che non sei nemmeno capace di leggere?” Literature Umiem liczyc i czytac wyniki badan So contare, leggere un orologio e la pressione del sangue opensubtitles2 Uprzedzam, ze pewne fragmenty moze Ci bedzie trudno czytac. Ti devo avvertire, però, che potrebbe essere difficile per te leggere alcune parti. Literature Potrafie czytac z twarzy, a pani twarz mowi... Sono bravo a capire le persone dal loro viso, e il suo... Byla zbyt zdenerwowana, aby czytac. Era troppo nervosa per leggere. Literature Potrafila czytac i liczyc. Questo maiale poteva leggere e contare. Dolarhyde nie musial czytac tekstu, zeby sie o tym przekonac. Dolarhyde non ebbe bisogno di leggere il testo per rendersene conto. Literature Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M Ale jak dobrze umiesz czytać po francusku? Umiejętność czytania i rozumienia w języku francuskim będzie kolejnym krokiem na twoich lekcjach. Będzie to przydatne, gdy zintegrujesz język z większą ilością części swojego życia, szczególnie jeśli będziesz mieszkał lub pracował z rodzimymi użytkownikami francuskiego.
Jeżeli lubicie eksplorować Italię pewnie już nie raz zwróciliście uwagę na to, że Włosi lubią sobie dużo pokrzyczeć. Język włoski jest wręcz idealnie zintegrowany również z gestami, jakie mieszkańcy Italii wykonują czasami bardzo gwałtownie i bardzo dosadnie. Często nawet nie trzeba znać języka żeby wiedzieć, co powiedział jeden Włoch do drugiego. W wolnej chwili, usiądźcie na spokojnie w jednej z tawern, poobserwujcie trochę płynące we włoskim mieście życie i zobaczcie, że włoskie gesty mówią wszystko! Spis treści Jak czytać włoskie gesty?Andiamo – Idziemy?Che (cazzo) dici? – Co do ch*** mówisz?Nie zgadzam się!Non me ne frega niente! – Nic mnie to nie obchodzi!Devi fare furba – Bądź mądrzejszyChe buono! – Ale dobre!Jest… idealnie!Dai, taglia! – lepiej się… pospieszÈ stato tanto tempo fa – To było wieki temuTok, tok czyli jak pokazać, że ktoś jest upartyTi faccio il culo! – Jeszcze zrobię z Tobą porządek!Inspirujmy się nawzajem! Jak czytać włoskie gesty? Zdajecie sobie sprawę z tego, że aż 93 % przekazu międzyludzkiego odbywa się za pomocą mowy ciała? Z kolei aż 87 % komunikatu, do ludzkich mózgów trafia nie poprzez uszy, a oczy? Właśnie dlatego postanowiliśmy jeszcze raz poruszyć kwestię gestykulowania we Włoszech. O gestach w Italii pisaliśmy już kilka razy. Niedawno, nasza polska aktorka Kasia Smutniak nagrała także krótki filmik o gestykulacji we Włoszech. Włosi doskonale zdają się wiedzieć o tym, że najwięcej przekazu zapamiętujemy wzrokiem – bowiem gestykulują tak namiętnie, że nieraz można by ułożyć z tego niezły spektakl, z pantomimą w tle. Często więc wcale nie trzeba słów, żeby zrozumieć Włocha i jakoś się z nim skomunikować. Jakim cudem mieszkańcy Italii potrafią rozmawiać ze sobą… bez słów? Oto kilka przykładów, które ani trochę nie wymagają podjęcia jakiejkolwiek rozmowy! Andiamo – Idziemy? Kiedy Włosi nagle nudzą się imprezą bądź właśnie sobie przypomnieli, że muszą gdzieś wyjść (mimo, że wcale… nie muszą) bardzo często używają pewnego gestu. Mianowicie, jest to popularne w Italii potrząsanie nadgarstkiem z wyprostowanymi palcami. Oczywiście, wykonywane bardzo energicznie! Jeżeli Włoch chce ulotnić się ze spotkania, zmienić miejsce swojego pobytu bądź pilnie musi opuścić dane miejsce, to zwyczajnie – potrząsa nerwowo nadgarstkiem, mając przy tym wyprostowane palce. Jeżeli wykonał taki gest przy Was może to oznaczać, że chyba… nie odpowiada mu Wasze towarzystwo! Che (cazzo) dici?! Che (cazzo) dici? – Co do ch*** mówisz? Nie, Włosi wcale do zbyt grzecznych nie należą. Potrafią powiedzieć gestem to brzydkie słowo na „ch” (cazzo) nawet w publicznej telewizji! Co najlepsze, nikt za bardzo nie zwraca na to uwagi. Aby wyrazić wyżej napisane zdanie (a raczej zapytanie), należy wykonać gest w formie zaciśniętych palców w tzw. „koszyczek”. Gest ten u mieszkańców Italii zazwyczaj oznacza oburzenie, ale też niedowierzanie oraz irytację. Będąc we Włoszech bardzo często można zauważyć nerwowe potrząsanie takim uplecionym z rąk koszykiem zwłaszcza w trakcie… jazdy samochodem. Jeżeli zdarzy się, że Włoch będzie wyprzedzał Was bez kierunkowskazów czy świateł (albo w ogóle nie zasygnalizuje, że ma zamiar wyminąć Was na drodze), a Wy ledwo wyhamujecie i omal nie zderzycie się z tyłem jego auta, spokojnie (lub bardziej nerwowo) możecie posłać w jego stronę gest takiego koszyczka. Wtedy będzie niemal pewny, że postąpił wobec Was nieładnie. Nie zgadzam się! Czy zastanawiało Was kiedyś, dlaczego mieszkanki Italii często cmokają i wymachują uniesionym w górę palcem wskazującym? W naszym kraju mlaskanie kojarzy się z niezbyt wielką oznaką kultury – mało tego, wymachiwanie palcem to już w ogóle straszna rzecz. Jednak kobiety we Włoszech bardzo często zachowują się właśnie w ten sposób, kiedy chcą wyrazić sprzeciw. Chcecie sprawdzić, jak wygląda taka gestykulacja w rzeczywistości? Spróbujcie się potargować z panią sprzedającą pamiątki na targu. Z całą pewnością będzie chciała Wam odmówić, gestykulując właśnie w taki, a nie inny sposób! Non me ne frega niente! – Nic mnie to nie obchodzi! Jeśli Włoch ma dość czegoś w swoim życiu (np. pracy, która mu już przeszkadza), stara się poinformować o tym drugą osobę. Najczęściej wyrażenie swojej dezaprobaty do życia, świata, otaczających ludzi i wszystkiego wokół Włosi wyrażają poprzez pocieranie podbródka grzbietem palców, jednak wyprostowanej dłoni. Oczywiście, gest musi być wykonany energicznym ruchem. W ten właśnie sposób mieszkaniec Italii najczęściej informuje, że ma wszystko „gdzieś”. Tego typu wytłumaczenie się nie wymaga wówczas… żadnych słów. Devi fare furba Devi fare furba – Bądź mądrzejszy Jeżeli Włoch przeciąga kciukiem przez policzek od góry do dołu oznaczać to będzie, że musicie mieć nie tylko oczy, ale i uszy dobrze otwarte! Niech zapali się Wam się czerwona lampka ostrzegawcza w głowie – zwłaszcza, że Włosi do czasem niezłe cwaniaki! Może ktoś próbuje udzielić Wam „dobrej” porady i robi taki gest? Nie dajcie się przechytrzyć i… bądźcie mądrzejsi! Uważajcie na takich „gangsterów”! Che buono! – Ale dobre! To jeden z gestów, które można zaobserwować zwłaszcza w knajpach, gdzie stołują się Włosi. Kiedy pałaszują w najlepsze swoje potrawy, często wykonują gest w postaci wkręcanego w policzek wskazującego palca. To jeden z najbardziej wyrazistych gestów, jeżeli chodzi o aprobatę dla smacznego dania. Zauważyliście to w restauracji, którą mijaliście? Warto będzie wejść i zamówić to, co Włosi mają na talerzach! W tym przypadku włoskie gesty to naprawdę manna z nieba! Pochwała takim gestem oznacza, że posiłek tu musi być naprawdę smaczny. Jest… idealnie! Jest to gest zaczerpnięty z Mediolanu. Mieszkańcy tego włoskiego miasta bardzo często energicznie przesuwają w jednym kierunku złączone ze sobą (w pierścień) kciuk i palec wskazujący. Co oznacza taki gest? Otóż, jest to wyraz podkreślenia aprobaty dla danej rzeczy – a ściślej mówiąc, dla Mediolańczyka dana rzecz jest wówczas „pierwszego sortu”! Może być, że np. właśnie kupuje piękną parę spodni i pokazuje do sprzedawcy ten gest – to pochwała i znak, że te spodnie są po prostu idealne! Perfetto! Dai, taglia! – lepiej się… pospiesz Chcecie komuś delikatnie zaznaczyć, że nie macie już za wiele czasu? A może ktoś przynudza Was zbyt długimi opowieściami i niekoniecznie Was to interesuje? Wystarczy pokazać gest nożyc wskazującym oraz środkowym palcem. Czy zadziała? Na pewno! Rozgadany znajomy z całą pewnością przyspieszy tempo rozmowy! È stato tanto tempo fa – To było wieki temu Jeżeli zdarza Wam się wypytywać „starszej daty” Włochów np. o przeszłość danego miasta, możecie się spotkać z pewnym gestem – zginanie przedramienia oraz potrząsanie całkiem wyprostowaną dłonią. Co to oznacza? Otóż jest to podkreślenie, że dana sytuacja wydarzyła się bardzo, bardzo dawno temu. Tok, tok czyli jak pokazać, że ktoś jest uparty Zauważyliście, że np. kobieta w restauracji patrzy na swojego partnera z lekką złością i uderza o stół podkurczonymi palcami dłoni? Prawdopodobnie oznacza to, że nie podoba jej się upartość partnera i to, że stawia on tylko na swoje racje. Jest to wyrażenie poirytowania na fakt, że ktoś może się z nami nie zgadzać i mieć odmienne zdanie. Ti faccio un culo cosi (źródło: Ti faccio il culo! – Jeszcze zrobię z Tobą porządek! Jest to gest wyrażany w ułożonych w prostym kącie kciukach, razem ze wskazującymi palcami. Co dokładnie on oznacza? Otóż… lekką, ale tylko „ostrzegającą” groźbę! Jeżeli np. szef kuchni widzi, że jego kucharz zbyt wolno pracuje albo coś mu w tej kuchni ciągle nie wychodzi, może pokazać mu właśnie taki gest. Wtedy pracownik zrozumie, że lepiej będzie się wziąć za robotę. Bo jak nie, to szef zaraz zrobi z nim… porządek! Inspirujmy się nawzajem! Inspiracją do napisania tego artykułu było samo życie. Obserwacja mieszkańców Italii zmusza do opisu tego, co widzimy, a czego nie zawsze jesteśmy w stanie zrozumieć. To, co widzimy jest kolorowe, dynamiczne i tajemnicze. To pociąga. Mam nadzieję, że podzielasz w tym zakresie moje zdanie. Piękne są te … Gesti Italiani – np. non mi importa, finito, ti sei cagato addosso, perchè. Pamiętacie naszego nauczyciela Giuseppe? Inspiracji szukamy także w opisach i opracowaniach tematów, o których jesteśmy w stanie przeczytać na stronach naszych drogich Koleżanek czy Kolegów – tak samo jak my – piszących o Italii w szerokim tego słowa znaczeniu. Chcę to zaznaczyć, że naprawdę sporo wiedzy zaczerpnęliśmy z doświadczenia Dominiki, która od 5 lat mieszka w Mediolanie. Mało tego, tworzy najlepszy przewodnik po tym mieście w sieci. W temacie włoskich gestów szczerze zachęcamy do przeczytania “Przewodnika po włoskich gestach“. Nie będę ukrywać, że po przeczytaniu tego przewodnika sam dodatkowo wiele się dowiedziałem. A jakie Wy znacie włoskie gesty?
Znajdź litery DOT z boku opony. Niektóre opony mają oznaczenia DOT po obu stronach: po jednej znajduje się kod krótki złożony z liter „DOT” i 4 znaków; po drugiej – kod długi złożony z liter „DOT” i 10 do 12 znaków; Cztery ostatnie cyfry w dłuższym kodzie oznaczają datę produkcji opony. Jak odczytać kod DOT?
Pamiętasz moment, gdy pierwsze włoskie słowa, których się nauczyłeś zaczęły układać się w zdania, a zdania w coraz dłuższy tekst? Być może twoja znajomość języka jest już na tyle dobra, że swobodnie czytasz gazety i książki? A może ten etap dopiero przed tobą? W tym tekście znajdziesz kilka pomysłów na to, co i jak czytać po włosku, by ilość nowych słówek nie zniechęcała. Podpowiem ci też, gdzie znajdziesz włoskie książki i czasopisma, bez konieczności kupowania ich we Włoszech. wybierz książkę, która cię zainteresuje, najlepiej taką, którą czytałeś już po polsku. Dlaczego? Jeśli nigdy nie interesowało cię czytanie np. “Draculi”, mała szansa, że wersję włoską pochłoniesz z przyjemnością. Dobierz lekturę do swoich zainteresowań. Nie musi to być literatura piękna, mogą to być poradniki, w których zdania zazwyczaj są prostsze; sięgaj po skrócone wersje lektur, tzw. easy readers. Przy wyborze pierwszych lektur zwróć uwagę na ich poziom. Pierwsza książka, którą kupiłam należała do literatury dziecięcej i (błędnie) założyłam, że będzie dla mnie łatwa. Okazało się, że były to opowieści o królach i rycerzach pisane głównie w czasie passato remoto, którego wtedy nie znałam; nie przerywaj czytania, by wyjaśnić każde nowe słówko. Jeśli książka jest twoją własnością podkreślaj nieznane słowa i staraj się zrozumieć ich znaczenie z kontekstu. Dopiero po skończonej stronie lub rozdziale wypisz podkreślone wyrazy i wyjaśnij w wolnej chwili. Możesz wypisać też całe zwroty; jeśli nie masz ochoty na szukanie słówek w słowniku, sięgaj po teksty dwujęzyczne lub takie, gdzie pod artykułem znajdziesz słowniczek. Teksty po polsku i włosku znajdziesz w miesięczniku Gazzetta Italia, a teksty ze słownikiem wyrazów w czasopiśmie Italia mi piace; koniecznie czytaj na głos! * Czytanie to idealny sposób na to, by poszerzać swoje słownictwo. Oczywiście pod warunkiem, że na wypisaniu słówek się nie skończy. Jak utrwalić je w oparciu o lekturę? Napisz streszczenie rozdziału/ dopisz inne zakończenie/ wyraź swoją opinię na temat książki. Na głos streść przeczytany rozdział/ oceń postępowanie bohaterów/ powiedz, co zrobiłbyś na ich miejscu. Gdzie znajdziesz książki i czasopisma włoskie? Biblioteki – włoskie biblioteki działają przy Włoskim Instytucie Kultury (Kraków, Warszawa) i Società Dante Alighieri (Wrocław, Katowice, Kraków); Księgarnie – stacjonarną księgarnię włoską znajdziesz między innymi w Krakowie (Italicus). Dość duży wybór książek włoskojęzycznych ma Empik. Ja kupuję eBooki we włoskich księgarniach, najczęściej w IBS; Internet – kilka przykładowych stron z włoskimi książkami za darmo (lub prawie za darmo): – Gutenberg – znajdziesz tu włoskie powieści, poezję, książki historyczne oraz pozycje z innych dziedzin; – E-book gratis – królestwo darmowych eBook’ów; – Liber Liber to nie tylko książki, ale też audiobooki. To moja ulubiona strona. * Znasz inne strony z darmowymi (i legalnymi) materiałami? A może masz swój sposób na naukę języka poprzez czytanie? Podziel się w komentarzu! Pozostałe wpisy językowe znajdziesz TU.
Zaktualizowano 17 marca 2017 r. Oto kilka podstawowych zasad wymowy, wskazówek i ćwiczących słów dla włoskich spółgłosek. Wszystkie, których wymowa jest podobna, ale różni się od wymowy pojedynczej spółgłoski. Może to spowodować zamieszanie, takie jak powiedzenie „andremo – pójdziemy” zamiast „andremmo – pójdziemy”.
Tytuł: Bianca come il latte, rossa come il sangueTytuł polski: Biała jak mleko, czerwona jak krewAutor: Alessandro D’Avenia Język: włoskiGatunek: literatura obyczajowaRok wydania: 2010 Kilka słów o książce “Biała jak mleko, czerwona jak krew” to jedna z tych książek, które czyta się jednym tchem i długo się pamięta. Opowiada historię Leo, typowego nastolatka, który chodzi do I klasy liceum, spotyka się z rówieśnikami i gra w piłkę. Podchodzi bardzo krytycznie do nauczycieli, szkoły i samego sensu nauki, jego postawa jest wręcz arogancka. Wszystko zaczyna się zmieniać, kiedy w szkole zjawia się na zastępstwo młody nauczyciel filozofii i historii. Nauczyciel zaczyna rozmawiać z uczniami o życiu, o nauce, o związku literatury z życiem w sposób jaki jeszcze nikt nigdy nie robił tego wcześniej. Młodzi czują te pozytywne wibracje i odwzajemniają je, traktując go z szacunkiem i słuchając z uwagą. Leo w rozmowie prowokuje nauczyciela, ten odwzajemnia wyzwanie i zaczyna się pewnego rodzaju starcie. Alternatywą książki papierowej może być e-book “Una vita senza sogni è un giardino senza fiori, ma una vita di sogni impossibili è un giardino di fiori finti” Życie bez marzeń jest jak ogród bez kwiatów, ale życie z niemożliwymi do spełnienia marzeniami jest jak ogród ze sztucznymi kwiatami. Leo po uszy jest zakochany w nieznajomej dziewczynie o płomienno-czerwonych włosach, którą codziennie widzi w szkole. W zasadzie to nic o niej nie wie, z wyjątkiem imienia… Beatrice. Dziewczynę zna natomiast Silvia – koleżanka z klasy i najlepsza przyjaciółka i powierniczka wszelkich sekretów Leo. Leo jest wrażliwą osobą, używa kolorów by opisać uczucia. Czerwony to kolor silny i dominujący, pasja, miłość i kolor włosów dziewczyny, która mu się podoba. Biały to słabość, bezsilność, niemoc i… choroby, z którą zmaga się Beatrice. Tak zaczyna się ta książka, której akcja toczy się w środowisku szkolnym wśród młodzieży licealnej. “Biała jak mleko, czerwona jak krew” porusza ważne tematy tego trudnego czasu w życiu człowieka ze szczególną delikatnością. Bohater zmaga się z magicznym czasem pierwszej miłości, odkrywania wartości w życiu, relacji z przyjaciółmi, rodzicami i osobami dorosłymi. Żyje beztrosko i myśli tylko o miłości, a przychodzi mu zmierzyć się z trudnym tematem jakim jest choroba bliskiej osoby. Nadchodzi czas, że musi przestać myślec tylko o sobie, że życie to także uczestniczenie w problemach i cierpieniu innych, coś co zmienia i stanowi pierwszy krok w konfrontacji ze światem dorosłych. Autor Alessandro D’Avenia (Palermo, 2 maja 1977)Pisarz, nauczyciel, scenarzysta Uczęszczał do liceum w Palermo, gdzie religii nauczał go ksiądz Pino Puglisi – zabity przez mafię za swoją działalność społeczną, miał niemały wpływ na jego twórczość. Jemu D’Avenia poświęcił jedną ze swoich powieści (“Ciò che inferno non è” – to, czym nie jest piekło). W 2000 roku skończył studia na Uniwersytecie “La Sapienza” w Rzymie na kierunku Literatura Grecka, gdzie następnie zdobył tytuł doktora w dziedzinie Literatury Klasycznej. Rozpoczął pracę jako nauczyciel łaciny i greki w liceum. Jego pierwszą powieścią jest “Bianca come il latte, rossa come il sangue” (pol. Biała jak mleko, czerwona jak krew), później wychodzą inne “Cose che nessuno sa” (pol. Rzeczy których nikt nie wie) (2011) i “Ciò che inferno non è” – (pol. To, czym nie jest piekło) 2014. Ostatnia wydana książka to “Ogni storia è una storia d’amore” (pol. Każda historia to historia miłosna) 2017. Jego powieści zostały przetłumaczone na więcej niż 20 języków. Znany jest także jako publicysta, posiada stałą rubrykę w Corriere della Sera – “ultimo banco” (pl. ostatnia ławka), gdzie pisze o zagadnieniach związanych z młodzieżą. Do dzisiaj pracuje jako nauczyciel. Jedną z pozytywnych stron czytników do e-booków jest szybki dostęp do słowników. Aspekt językowy Narrator Książka “Biała jak mleko, czerwona jak krew” pisana w 1 os. liczby pojedynczej rodzaju męskiego; bohaterem jest młody człowiek o imieniu Leo, uczeń 1 klasy liceum, który opowiadając o zdarzeniach z własnego życia, analizuje zachowanie swoje i innych. Gramatyka Dominuje czas teraźniejszy (Presente), gdyż bohater opowiada o wydarzeniach, które dzieją się na jego oczach, czasami odnosi się do niedalekiej przeszłości (Passato Prossimo i Imperfetto). Ten typ narracji pozwala utrwalić formy czasowników głównie w osobach “ja” i “my”. Książka zawiera szczególnie bogaty zbiór zdań z użyciem zaimków – pronomi. Wiadomym jest, że włoskie zaimki, Polakom uczącym się włoskiego, sprawiają dość dużo problemów. Zawarte w tekście przykłady użycia mogą pomóc w utrwaleniu wiadomości z tej dziedziny. Oto kilka przykładów: i sogni ce li prestano i grandi creatori della bellezza; mi dice che poi ci penseremo, le sembra una bella idea, ma sicuramente molti altri ci avranno già pensato; glielo spiego. W języku włoskim zaimków używa się zwłaszcza w języku mówionym. Dzięki narratorowi w 1 os. “ja” tekst wypełniony jest zdaniami – “szablonami” gotowymi do użycia w rozmowach. Natomiast w książkach z narratorem wszechwiedzącym, takie konstrukcje można spotkać głównie w dialogach. Słownictwo Terminologia i zakres problemów związana z życiem szkolnym, rozmowy z nauczycielami i rodzicami. Tekst zawiera wiele określeń z języka potocznego, także wulgaryzmy i słowa mało eleganckie, ale rozpowszechnione wśród młodzieży typu: rompipalle. Autor używa wielu wyrazów często używanych w rozmowach nieformalnych. Pomimo tego, język i sposób opisania rzeczywistości jest niebanalny, czasami nawet poetycki. Treść Książka ta może być polecana osobom, które zaczynają czytać po włosku z uwagi na krótkie zdania, dzięki którym łatwo śledzić treść. Trudność może pojawić się w użyciu charakterystycznych zwłaszcza dla języka mówionego zwrotów, typu farcela (pol. poradzić sobie), mi sta a cuore (pol. zależy mi na tym) itp., których należy się nauczyć na pamięć. W tym przypadku czytanie pomaga bardzo, bo z treści możemy wywnioskować znaczenie i kontekst kiedy i jak ich używać. Zrozumienie książki nie powinno przysporzyć wielu problemów, gdyż nie posiada gwałtownych zwrotów akcji i dwuznacznych wypowiedzi charakterystycznych dla książek sensacyjnych. Wręcz przeciwnie, wszystkie wydarzenia są skomentowane przez bohatera w myślach lub w rozmowie z innymi. Książka dzięki użyciu współczesnego języka włoskiego, zawiera gotowe wzory zdań używanych w języku mówionym. Dzięki temu łatwiej zrozumieć “język ulicy”, nabrać pewności znaczenia słów co z czasem prowadzi do mówienia z większą swobodą i wzbogacenia słownictwa. Jeśli lubisz czytać po włosku zajrzyj także na stronę: “Il ladro gentiluomo” sentymentalny kryminał Od 18 lat mieszkam w Turynie we Włoszech. Przez ten czas wiele zwiedziłam i poznałam. Lubię czytać o historii i sztuce włoskiej. Szczególnie interesuje mnie historia Piemontu, regionu w którym tematy . 22 285 108 200 219 365 39 371

jak czytać po włosku